PrestaShop International & Übersetzung

Unsere besten PrestaShop-Module für den internationalen Verkauf

Vier Module, um eine Sprache gut zu eröffnen — statt fünf schlecht.

Übersetzen ist nicht verkaufen. Der Auslandsverkauf scheitert selten am Produkt — er scheitert an Details, die man für Details hält: eine maschinelle Beschreibung, ein Preis in der falschen Währung, ein Zoll an der Tür.

Das Problem

Kommt Ihnen das bekannt vor?

Eine Übersetzung, die maschinell klingt

Sie signalisiert dem Kunden, dass Sie ihn nicht ernst nehmen. Schlimmer als eine Seite, die noch auf Englisch ist.

Seiten, die niemand findet

Ihre deutsche Seite existiert — und Google zeigt Ihrem deutschen Besucher die französische.

Ein Land, das man nicht auswählen kann

Ein Schweizer und ein Franzose sprechen dieselbe Sprache und zahlen nicht denselben Preis.

Ein Zoll, der an der Tür auftaucht

Das Paket kommt an, der Zoll auch. Der Kunde lehnt ab — und kommt nie wieder.

Die Auswahl

Unsere Auswahl, bewertet

Jedes Modul unten wird von unserem Team entwickelt, gepflegt und supportet. Die Reihenfolge spiegelt wider, was wir in einem Kundenshop zuerst installieren würden.

  1. Produkte, Kategorien, CMS und Meta-Tags in einem Batch. Die KI erzeugt — ein Mensch validiert die Sprache.

    Übersetzen und verbessern Sie Produkte, Kategorien, CMS-Seiten und Marken — Inhalt und komplettes SEO — mit ChatGPT, Claude, Gemini oder Mistral, in allen Sprachen…

  2. Der Kunde wählt sein Land. Ohne diese Wahl landet er auf dem falschen Preis — und entdeckt es beim Bezahlen.

    Zeigt klickbare Länderflaggen in der PrestaShop-8-Navigation, um zwischen Länder- oder Sprach-Shops zu wechseln. 3 Anzeigemodi, Multi-Shop-Gruppen, native übersetzte URLs, CDN-Flaggen-Fallback.

  3. Reziprokes hreflang. Eine übersetzte Seite, die niemand findet, existiert nicht.

    Injiziert Hreflang-Tags in den Head jeder PrestaShop-8-Seite: Produkte, Kategorien, CMS, Startseite. Native übersetzte URLs via PS-Link-Klasse, konfigurierbares x-default, Multi-Shop-Gruppen, 70+ Codes.

    5,0 (1) 29,00 Modul ansehen
  4. DDP kostet Sie im Voraus, was DAP Sie hinterher kostet — nur teurer. Rechnen Sie Ihre Rücksendequote nach.

    Entwickelt für europäische Shops, die in Nicht-EU-Länder versenden: Im Checkout wählen Ihre Kunden, ob sie Zollgebühren und Einfuhrabgaben direkt im Shop bezahlen (DDP) oder…

Direkter Vergleich

Übersetzen ist nicht dasselbe wie verkaufen

Man glaubt, es genüge, den Katalog zu übersetzen und die Flaggen anzuzeigen. Doch ein deutscher Kunde, der auf einer schlecht übersetzten Seite landet, mit einem Preis in der falschen Währung und Versandkosten, die er erst am Ende entdeckt, kauft nicht — und er sagt es Ihnen nicht.

Der Auslandsverkauf scheitert selten am Produkt. Er scheitert an Details, die man für Details hält: eine Produktbeschreibung, die maschinell klingt, ein Land, das man nicht auswählen kann, ein Zoll, der an der Tür auftaucht.

Die Übersetzung, die Ihnen mehr kostet als keine

Eine schlechte Übersetzung ist schlimmer als eine englische Seite: Sie signalisiert dem Kunden, dass Sie ihn nicht ernst nehmen. Deshalb ist der einzige akzeptable Maßstab: Wird der Text von einem Menschen gegengelesen? Die KI erzeugt das Volumen — ein Mensch validiert die Sprache.

Und das SEO folgt nicht automatisch

Ihre übersetzten Seiten ranken nicht, nur weil sie existieren. Ohne sauberes hreflang entscheidet Google selbst, welche Sprachversion es zeigt — und liegt daneben.

Kaufberatung

So wählen Sie aus

Eröffnen Sie nicht fünf Sprachen — eröffnen Sie eine gut

Fünf schlecht gemachte Sprachen sind schlechter als zwei gut gemachte. Beginnen Sie mit dem Land, in dem Sie bereits Traffic haben — Ihre Analytics sagen es Ihnen kostenlos. Sie öffnen keinen Markt: Sie bedienen einen, der bereits an Ihre Tür klopft.

Die Regel, die über die Übersetzung entscheidet

Die KI erzeugt das Volumen — zweihundert Seiten in einer Stunde statt in einem Monat. Aber ein Mensch, der die Sprache spricht, muss gegenlesen. Nicht alles: die Produktbeschreibungen, die Meta-Tags, die Seiten, die verkaufen. Eine schlechte Übersetzung kostet Sie mehr als gar keine — sie signalisiert dem Kunden, dass Sie ihn nicht ernst nehmen.

Sprache ist nicht Land

Ein Schweizer und ein Franzose sprechen dieselbe Sprache und zahlen nicht dieselben Steuern, Versandkosten und Zölle. Ohne Länderauswahl landet der Kunde auf dem falschen Preis — und entdeckt es beim Bezahlen.

Die Frage, die niemand vor dem Öffnen stellt

Können Sie in dieser Sprache antworten? Wenn Sie auf Italienisch verkaufen, bekommen Sie italienische Fragen. Wenn niemand in Ihrem Team antworten kann, haben Sie einen Kanal eröffnet, den Sie nicht bedienen können — und Sie verkaufen ein Problem, keinen Umsatz.

Ihr Gewinn

Der ganze Katalog, in einem Zug

Produkte, Kategorien, CMS-Seiten und Meta-Tags in einem Batch. Von Hand: unmöglich bei zweihundert Referenzen.

Der Anbieter Ihrer Wahl

Sie wählen den Anbieter: ChatGPT, Claude, Gemini, Mistral. Kein Lock-in, Sie kontrollieren Kosten und Qualität.

Ein Mensch validiert die Sprache

Alles wird als Entwurf erzeugt. Eine schlechte Übersetzung kostet Sie mehr als gar keine.

Das SEO folgt der Übersetzung

Auch die Meta-Tags werden übersetzt. Eine Seite, die auf Deutsch existiert und auf Französisch rankt, verkauft nichts.

Das Land, das man auswählen kann

Der Kunde wählt sein Land selbst. Ohne diese Wahl landet er auf dem falschen Preis und der falschen Versandkostenregel.

Keine Überraschung bei der Lieferung

Der Zoll, der an der Tür auftaucht, ist eine Rücksendung. Und ein Kunde, der nie wiederkommt.

Umsetzung

Von der Installation zum Ergebnis

  1. Lesen Sie Ihre Analytics vor der Wahl

    Sie sagen Ihnen kostenlos, wo Sie bereits Traffic haben. Sie öffnen keinen Markt — Sie bedienen einen.

  2. Eröffnen Sie eine Sprache, nicht fünf

    Fünf schlecht gemachte Sprachen sind schlechter als zwei gut gemachte.

  3. Lassen Sie gegenlesen

    Die KI erzeugt das Volumen, ein Mensch validiert die Sprache. Eine schlechte Übersetzung kostet mehr als gar keine.

  4. Reparieren Sie das hreflang

    Ohne sauberes hreflang zeigt Google Ihrem deutschen Besucher die französische Seite.

  5. Fragen Sie, ob Sie antworten können

    Wenn niemand auf Italienisch antworten kann, verkaufen Sie ein Problem, keinen Umsatz.

“Wir haben fünf Sprachen auf einmal eröffnet. Sechs Monate später verkauften wir in einer. In den anderen vier konnten wir nicht einmal auf eine Support-Mail antworten.”

Kundenerfahrung — PrestaShop-8-Shop, Deko

Häufige Fragen

Ist eine schlechte Übersetzung schlimmer als gar keine?

Ja — und es ist der teuerste Irrtum beim Auslandsverkauf. Eine schlechte Übersetzung signalisiert dem Kunden, dass Sie ihn nicht ernst nehmen. Eine englische Seite signalisiert nur, dass Sie noch nicht übersetzt haben. Der erste Fall zerstört Vertrauen; der zweite verzögert es nur.

Kann die KI die Übersetzung allein erledigen?

Nein, und man sollte es klar sagen. Die KI erzeugt das Volumen — zweihundert Produktseiten in einer Stunde statt in einem Monat. Aber ein Mensch, der die Zielsprache spricht, muss gegenlesen. Nicht alles: die Produktbeschreibungen, die Meta-Tags, die Seiten, die verkaufen. Diese Stunde entscheidet, ob Sie ernst genommen werden.

Warum reicht es nicht, den Katalog zu übersetzen?

Weil eine übersetzte Seite, die niemand findet, nicht existiert. Ohne sauberes hreflang entscheidet Google selbst, welche Sprachversion es zeigt — und Ihr deutscher Besucher landet auf der französischen Seite. Die Übersetzung ist die halbe Arbeit; das SEO ist die andere.

Warum ein Länderselektor, wenn ich schon Sprachen habe?

Weil die Sprache nicht das Land ist. Ein Schweizer und ein Franzose sprechen dieselbe Sprache, aber zahlen nicht dieselben Steuern, dieselben Versandkosten und denselben Zoll. Ohne Länderauswahl landet der Kunde auf dem falschen Preis — und entdeckt es beim Bezahlen.

Und der Zoll?

Es ist der teuerste Fehler beim Verkauf außerhalb der EU. Ein Paket, das mit überraschendem Zoll ankommt, wird abgelehnt: Sie zahlen den Hinweg, den Rückweg, und Sie verlieren den Kunden. DDP kostet Sie im Voraus, was DAP Sie hinterher kostet — nur teurer.

Mit welcher Sprache beginne ich?

Fünf schlecht gemachte Sprachen sind schlechter als zwei gut gemachte. Beginnen Sie mit dem Land, in dem Sie bereits Traffic haben — Ihre Analytics sagen es Ihnen. Und bevor Sie eine Sprache hinzufügen, fragen Sie sich, ob Sie in dieser Sprache auch den Support leisten können. Wenn nicht, verkaufen Sie ein Problem.

Reicht es, den Shop zu übersetzen, um international zu verkaufen?

Nein — und das vergessen fast alle. Wenn Sie auf Italienisch verkaufen, werden Sie auf Italienisch Fragen bekommen. Wenn niemand in Ihrem Team antworten kann, haben Sie einen Kanal eröffnet, den Sie nicht bedienen können. Eröffnen Sie eine Sprache nur, wenn Sie sie auch nach dem Verkauf sprechen können.

Welche Kennzahl verfolgen?

Ihre Conversion-Rate je Land, nicht Ihren Traffic. Traffic aus einem Land, das nicht kauft, sagt Ihnen, dass etwas kaputt ist — Preis, Versand, Übersetzung oder Vertrauen. Die Zahl, die zählt, ist nicht „wie viele Deutsche kommen", sondern „wie viele Deutsche kaufen".

Dieser Bedarf auf anderen Plattformen

Unsicher, welches zu Ihrem Shop passt?

Schildern Sie uns Ihre Situation — wir antworten mit einer klaren Empfehlung, nicht mit einem Verkaufsgespräch.