DF Translate — Guide complet
Installer, configurer et utiliser DF Translate : langues, moteur de traduction IA avec votre propre clé, traduction des contenus et des chaînes, SEO multilingue (hreflang, slugs), éditeur côte à côte, migration Polylang et WooCommerce.
DF Translate rend votre site WordPress et votre boutique WooCommerce réellement multilingues. Chaque traduction est un contenu réel en base de données (façon Polylang ou WPML), pas une couche de texte réécrite à la volée : c’est ce qui garantit un SEO impeccable et une compatibilité totale avec votre thème, votre page builder et vos extensions. La traduction automatique est optionnelle et repose sur votre propre clé d’API. Ce guide couvre l’installation, la configuration des langues et du moteur IA, la traduction des contenus et des chaînes, le SEO multilingue, l’éditeur côte à côte, la migration depuis Polylang, WooCommerce et le dépannage.
Installation
- Téléchargez l’archive
dftranslate.zipdepuis votre compte DataFirefly. - Back-office WordPress → Extensions → Ajouter → Téléverser une extension → envoyez le ZIP, puis Activer.
- À l’activation, l’extension crée ses tables (groupes de traduction, chaînes, traductions de chaînes) et ajoute le menu DF Translate.
Compatible WordPress 6.2 et supérieur, PHP 8.0 à 8.3, multisite. Compatible WooCommerce (produits simples, catégories, étiquettes) et les extensions SEO Yoast, Rank Math, AIOSEO et SEOPress. Aucune dépendance Composer au déploiement.
Prise en main en cinq minutes
- Ouvrez DF Translate → Réglages, onglet Langues, et ajoutez votre deuxième langue depuis la liste de préréglages (la version gratuite couvre 2 langues). Définissez la langue par défaut.
- Onglet Traduction : choisissez un moteur IA et saisissez votre clé d’API (ou laissez vide pour tout traduire à la main). Cliquez sur Tester la connexion.
- Ouvrez un article ou un produit : dans la boîte Langue & traductions, cliquez sur ⚡ Créer & traduire pour la langue cible.
- Relisez la traduction dans l’éditeur côte à côte, puis publiez-la.
- Ajoutez le sélecteur de langue à votre site (bloc, widget, menu ou barre d’administration) pour que vos visiteurs puissent changer de langue.
DeepL propose un palier gratuit d’API : c’est une bonne option pour démarrer sans coût. Pour la meilleure qualité rédactionnelle sur des fiches produit, Claude (Anthropic) est recommandé.
Configurer les langues
Tout se passe dans DF Translate → Réglages → Langues.
Ajouter une langue
Utilisez le menu déroulant de préréglages (27 langues avec code, locale, nom et drapeau préremplis) ou le bouton Personnalisé… pour saisir manuellement le code (ex. de), la locale (ex. de_DE) et le nom affiché. La version gratuite autorise 2 langues ; DF Translate Pro les rend illimitées.
Langue par défaut, ordre et suppression
La langue par défaut est celle de vos contenus d’origine (elle n’a pas de préfixe d’URL). Réordonnez les langues avec les flèches ▲▼ (l’ordre se retrouve dans le sélecteur) et retirez-en une avec ✕. Supprimer une langue de la configuration ne détruit pas les contenus : ils restent en base et sont ré-attachés si vous rajoutez la langue.
Vous ne pouvez pas supprimer la langue par défaut : désignez d’abord une autre langue comme défaut. Après avoir modifié les langues ou les préfixes d’URL, videz le cache de votre site et, si besoin, rafraîchissez les permaliens (Réglages → Permaliens → Enregistrer).
Configurer le moteur de traduction IA
Dans DF Translate → Réglages → Traduction, choisissez le moteur et renseignez votre clé.
- Claude (Anthropic) : meilleure qualité rédactionnelle, idéale pour le contenu marketing et les fiches produit.
- DeepL : excellent rapport qualité/prix, palier gratuit disponible.
- OpenAI : moteur généraliste GPT.
- LibreTranslate : serveur auto-hébergé, pour une souveraineté totale des données (vous indiquez l’URL de votre instance).
Le champ Tonalité permet d’orienter le style (par exemple « professionnel », « chaleureux »). Vos clés sont chiffrées au repos (libsodium, avec repli OpenSSL) et ne sont jamais exposées côté visiteur.
Pas d’abonnement au mot ni de proxy : votre contenu ne quitte votre site que vers le fournisseur que vous configurez, et uniquement lorsque vous déclenchez une traduction. Vous pouvez aussi ne configurer aucun moteur et traduire entièrement à la main.
Traduire un contenu
Chaque article, page, produit, catégorie ou étiquette dispose d’une boîte Langue & traductions dans l’éditeur, et d’une colonne Langue dans les listes.
Depuis l’éditeur
La boîte affiche la langue du contenu et l’état de chaque traduction. Pour chaque langue manquante, ⚡ Créer & traduire crée la traduction et la remplit avec le moteur IA ; sans moteur configuré, + Créer crée une ébauche vide. Un contenu traduit par IA est marqué ⚑ MT (« à relire ») jusqu’à ce qu’un humain l’édite.
Depuis les listes (matrice de traductions)
Dans la colonne Langue, une matrice montre pour chaque ligne : sa propre langue (drapeau plein), un lien ✎ vers chaque traduction existante (bordure pointillée si brouillon, orange si obsolète), et un bouton ⚡ ou + pour créer les manquantes. Les contenus sans langue (« orphelins ») proposent une assignation rapide directement dans la cellule.
Filtrer et éditer en lot
Au-dessus des listes, des liens de vues filtrent par langue avec des compteurs, plus une vue ⚑ À relire. La langue se définit aussi en Modification rapide et en Modification en lot (option « — Aucun changement — » pour ne pas écraser les lignes non concernées).
L’éditeur côte à côte
Depuis une traduction, le bouton ⇆ Côte à côte (dans la boîte de traduction, les actions de ligne ou l’éditeur) ouvre un écran comparant la source et la cible : titre, slug, extrait et métadonnées SEO alignés. Chaque champ dispose d’un bouton ⧉ (copier depuis la source) et ⚡ (traduire ce champ par IA). Un sélecteur de statut, la navigation entre les langues du groupe et un indicateur d’obsolescence complètent l’écran. Raccourci Ctrl/Cmd + S pour enregistrer.
Quand vous modifiez un contenu source déjà traduit, ses traductions sont signalées « obsolètes » (↻). Ouvrez-les en côte à côte pour ne retraduire que les champs concernés.
Traduire les chaînes (textes de l’interface)
Les textes qui ne sont pas du contenu éditorial — titre du site, slogan, titres de widgets, libellés de thème — se gèrent dans DF Translate → Chaînes. Saisissez la traduction de chaque chaîne par langue, ou utilisez l’import/export .po pour confier ce travail à un traducteur ou réutiliser un catalogue existant.
SEO multilingue
- hreflang : les balises
hreflang(avecx-default) sont ajoutées automatiquement sur chaque page pour indiquer aux moteurs les versions linguistiques. - URLs par langue : chaque langue non par défaut est préfixée (ex.
/fr/), pour des URLs propres et indexables. - Slugs traduits : le slug de la traduction est régénéré depuis le titre traduit.
- Métadonnées SEO : les titres, descriptions et mots-clés de Yoast, Rank Math, AIOSEO et SEOPress sont traduits en même temps que le contenu.
Le sélecteur de langue
Proposez le changement de langue à vos visiteurs de la façon qui convient à votre thème :
- Bloc Gutenberg « Sélecteur de langue » dans l’éditeur de site ou de contenu.
- Widget classique dans une zone de widgets.
- Shortcode
[dft_switcher]n’importe où. - Dans un menu : ajoutez un lien personnalisé avec l’URL
#dft_switcher, il se déploie en un élément par langue. - Barre d’administration : un sélecteur est disponible pour les utilisateurs connectés.
Les drapeaux sont des SVG embarqués, nets sur tous les systèmes (y compris Windows, où les drapeaux emoji ne s’affichent pas).
Menus traduits
Dans Réglages → Menus, assignez un menu différent par langue à chaque emplacement de thème, ou laissez vide pour réutiliser le menu par défaut. Le bouton ⚡ Générer clone le menu par défaut en remappant chaque élément vers sa traduction (les libellés suivent alors les titres traduits) et en traduisant les liens personnalisés.
WooCommerce
DF Translate traduit les produits simples, les catégories et les étiquettes de produits comme n’importe quel contenu. Le stock et le prix restent synchronisés entre les langues d’un même produit, et la langue du client est enregistrée sur la commande.
Les produits variables, les e-mails de commande dans la langue du client et les bases d’URL traduites font partie de DF Translate Pro.
Migrer depuis Polylang
Si vous utilisez déjà Polylang, ouvrez DF Translate → Réglages et lancez la migration en un clic. Vos langues, les affectations de langue de vos contenus et vos groupes de traduction sont importés automatiquement. Vos données Polylang ne sont pas modifiées et vos langues existantes sont préservées (fusion, pas écrasement).
Faites une sauvegarde de votre base avant toute migration, par principe. La migration est conçue pour être non destructive, mais une sauvegarde reste la bonne pratique.
Tableau de bord et contrôles de santé
Le tableau de bord (DF Translate) montre la couverture de traduction par type de contenu et par langue, les contenus à relire, et des contrôles de santé : permaliens, contenus sans langue, moteur non configuré. Plusieurs problèmes (comme les contenus orphelins) se réparent en un clic.
Support REST / headless
Les champs dft_lang et dft_translations sont exposés dans l’API REST sur les types de contenu traduisibles. Le filtrage par langue se fait explicitement via ?lang= ; les réponses de l’API ne sont jamais filtrées implicitement par un cookie de langue, ce qui évite de corrompre les résultats d’un front headless.
Désinstallation
La simple désactivation conserve toutes vos données. Si vous cochez l’option de suppression des données dans les réglages, la suppression de l’extension efface les tables et options de DF Translate ; vos contenus WordPress et vos commandes ne sont jamais touchés.
FAQ et dépannage
Le test de connexion au moteur échoue. Vérifiez la clé d’API, son quota côté fournisseur, et que votre serveur peut joindre l’API en sortie. Pour LibreTranslate, vérifiez l’URL de l’instance.
Une traduction reste marquée « à relire » (⚑ MT). C’est normal après une traduction machine : ouvrez-la et enregistrez une modification humaine (éditeur, côte à côte ou import) pour lever le drapeau.
Le sélecteur de langue n’apparaît pas dans mon menu. Vérifiez que le lien personnalisé a bien l’URL exacte #dft_switcher, puis enregistrez le menu.
Des drapeaux s’affichaient en lettres. DF Translate utilise des drapeaux SVG embarqués justement pour éviter ce problème (les drapeaux emoji ne sont pas rendus sous Windows). Videz le cache si un ancien rendu persiste.
Une page traduite renvoie une erreur 404. Rafraîchissez les permaliens (Réglages → Permaliens → Enregistrer) après avoir ajouté une langue ou modifié les préfixes d’URL.
Comment passer à plus de 2 langues ? DF Translate Pro rend les langues illimitées et ajoute la traduction en masse, l’autopilote, la mémoire de traduction, le glossaire, l’export/import XLIFF et les commandes WP-CLI.